日本語教師が「既存の知識に新しい知識を与える」という技術を身に付けるためには、日本語の文法を客観的に分析できるようになる必要があります。日頃ネイティブとして使用している日本語を、名詞、動詞、形容詞、助詞などの品詞別にとらえたりすることもその1つです。
日本語の文法と言えば、小学校や中学校で習った国語文法を思い浮かべるかもしれません。しかし、外国人に日本語を教える場合にはこの国語文法は使いません。外国人に教える場合は、日本語教育の歴史とともに発展してきた文法を使っています。この、文法のことを、国文法という用語を使わずに、日本語文法とか、日本語の文法という呼び方をしています。文法のとらえかたも国文法とは異なっているので、外国人に教えるための日本語の文法を初めて見た人は、見慣れない用語に戸惑うことになります。
このあたりが、初めて日本語教師になろうとする人にとって難しいところです。中学や高校で習ってきた国語文法とは別に、また新しく、外国人に教えるための「日本語の文法」を覚えないといけないからです。日本語という言語は1つなのに、国文法と、外国人に教えるための日本語文法という2つの文法が存在しているかのような形になっているわけです。
日本語教師になろうとする人は、国文法ではなく、「日本語の文法」を理解することから始めます。普段は意識せずに、当たり前のように使っている日本語を外国語としてとらえる作業を通じて、外国人にとって日本語の文法の何が難しいのか、何に注意して教えないといけないのかが見えてきます。問題は、この日本語の文法をどうやって分析していくのか、どこがやさしくて、どこが難しいのかをどうやって理解していくのかという、その方法になります。
日本語教師養成講座では、「日本語の文法」というタイトルの講義を何回か受けるのが普通です。こういう授業を聞きながら、日本語学の文法書を読んだりして、日本語を客観的に分析するのも1つの方法です。ただ、言語学の授業ですから、初心者にはとりつきにくい印象があるのは否めません。
初めて日本語の文法を理解しようとする人にとって、言語学の授業よりも、もう少し分かりやすい方法があります。それは、学生が使う日本語の教科書を一番初めから分析していくことです。なぜこれが分かりやすいかというと、
「やさしい文法から、難しい文法へと配列されている」
からです。
外国人の日本語学習者が学ぶ教科書は、その名の通り教科書ですから、初めはやさしく、あとからだんだん難しくなるという構成になっています。中学生が習う英語の教科書と同じです。日本語がネイティブの先生であっても、「日本語の文法」を習うのは初めてですから、外国人と同じように日本語の教科書を使って、やさしいところから、だんだん難しいところへと進んでいけばいいというわけです。
